Cookie Consent by Free Privacy Policy website

Jak jsem ve čtrnácti začal amatérsky překládat hry

14. 05. 2021 - Patrik Vodrážka

Nikdy jsem nebyl velký hráč her, netrávil jsem u nich tolik času, co moji vrstevníci. Jestli byl ale žánr, který jsem si opravdu vychutnával, byly to příběhové hry. Zároveň jsem měl ale vždy rád hry v češtině, i když jsem anglicky uměl celkem slušně, a tak mě napadlo – co kdybych si zkusil nějakou přeložit?

Vše to začalo na konci roku 2017, kdy mě zaujal tehdy oblíbený „let's player“ Agrael, který hrál hru 60 Seconds. Jednalo se o hru, kde vypuklo bombardování, a vy jste měli 60 sekund na to, abyste vzali co nejvíce možných zásob do vašeho bunkru. Po uplynutí této doby se příběh odehrával již v bunkru v podobě deníku, který se každý nový den aktualizoval. V té době jsem si říkal, že tomu něco chybí. Aha! Víc bych si to užil s českým překladem, no ne? A tak začala první fáze, která nebyla vůbec jednoduchá. Jak to přeložit? Jak se dostat do souborů hry a vyjmout texty, přeložit je a dát je zpět? Než jsem na tohle všechno přišel, trvalo to pár měsíců. Zkontaktoval jsem představitele amatérského překladatelského studia The Spyker. Pomohl mi s technickou částí a já se přidal k němu a jeho týmu a vzal si na starost překlad tohoto titulu.

Bylo to poprvé, kdy jsem si zkusil, co to vlastně znamená překládat hry, a zjistil, že to opravdu není jednoduché. Uvědomil jsem si, kolik práce člověk stráví nad tím, aby byl překlad opravdu povedený. Těch idiomů a frází, na které jsem narazil a musel se s nimi poprat, bylo nepočítaně. Ale stálo to za to, neboť o překlad mělo zájem spousta lidí, kteří nás překladatele vždy popoháněli dopředu.

Jedna z her, na jejímž překladu jsem se podílel, byla také hra The Walking Dead: The Final Season. Jednalo se o příběhovou dobrodružnou hru odehrávající se v zombie apokalypse. První dva díly této hry vyšly v letech 2012 a 2013, takže jsem tyto hry znal již s českým překladem. Daní čeští překladatelé ovšem oznámili, že se na překladu třetího a čtvrtého dílu již podílet nebudou, a proto jsme na překladu začali pracovat my. Jednalo se o překlad, na který čekalo opravdu dost lidí, kteří anglicky moc dobře neumí, a tak pro ně čekání na překlad byla jediná možnost, jak si hru v budoucnu zahrát a užít.

Z tohoto amatérského překládání neplynou žádné peníze, tudíž šlo vždy jenom o partu lidí, kterou překládání zkrátka bavilo. Odměnou pro nás byla radost lidí, kteří si mohli daný titul v češtině zahrát. Dodnes ale vzpomínám například na to, jak s naší češtinou hrál například youtuber FattyPillow a další, díky čemuž si mohli nejenom oni, ale i jejich fanoušci, užít hru v rodném jazyce.

Na závěr bych rád dodal, že amatérské překládání her vyžaduje opravdu spoustu času a není to tak jednoduché, jak si mnozí myslí. Vzpomínám na spoustu lidí, kteří přišli s maximálním elánem a nasazením, jak budou překládat a po pár týdnech jejich nadšení opadlo. Kromě toho se jedná o práci, která vlastně ani prací není, jelikož tvůrci her většinou překlady opravdu neproplatí, pro český trh se jim to nevyplatí. Proto pokud budete hrát nějakou hru v češtině, přeloženou amatérskými překladateli (to znamená, že čeština není oficiálně distribuovaná a musíte si jí stáhnout na internetu, nemáte ji již rovnou ve hře), vzpomeňte si na úsilí, které na tom překladatelé museli zanechat a zkuste jim alespoň zpříjemnit den a zanechat nějakou pozitivní zprávu.  

Autor: Patrik Vodrážka

Fotografie od uživatele Mikhail Nilov ze služby Pexels

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Podobné články

linkedin facebook pinterest youtube rss twitter instagram facebook-blank rss-blank linkedin-blank pinterest youtube twitter instagram